Info Kumpulan Prihatin

KUMPULAN PRIHATIN terdiri daripada sekumpulan tokoh-tokoh bahasa, ilmuan, ahli akademik, tokoh agama, budayawan dan sasterawan dan beberapa NGO yang prihatin terhadap isu-isu berhubung dengan masa depan bangsa, agama dan negara khususnya dalam isu-isu bahasa, budaya dan pendidikan bangsa Melayu. Antara program besar yang pernah dijalankan ialah Persidangan Agenda Melayu & Perpaduan Kebangsaan 2001, Perhimpunan Agenda Melayu 2004 yang membawa kepada pengwujudan slogan “Berpakatlah” antara Parti-parti Melayu dan Islam ketika itu bagi melahirkan masyarakat yang harmoni. Kumpulan ini juga turut memperjuangkan isu bahasa, pendidikan dan sosial orang Melayu dan Islam.

Bahan Penerbitan Prihatin

prihatin

Statistik

Members : 3
Content : 298
Web Links : 17
Content View Hits : 168198

Pelawat

We have 6 guests online
MEREALISASIKAN BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA DUNIA MELALUI JARINGAN KERJASAMA YANG TERANCANG DAN BERKESAN - Prof. Dr. Awang Sariyan PDF Print E-mail
Ole-Ole Dari Beijing

MEREALISASIKAN BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA DUNIA MELALUI JARINGAN KERJASAMA YANG TERANCANG DAN BERKESAN

Prof. Dr. Awang Sariyan
Penyandang Kursi Pengajian Melayu Malaysia-China
Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia-Beijing Foreign Studies University


[Kertas kerja yang dibentangkan dalam Seminar Bahasa Melayu Bahasa Dunia, anjuran Kerajaan Negeri Johor, Fakulti Bahasa,Universiti Pendidikan Sultan Idris dan Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya, di PERSADA, Johor Bahru, pada 28-30 September 2009]

 

PENDAHULUAN
Bahasa Melayu pernah menjadi bahasa antarabangsa, khususnya dalam zaman bahasa Melayu klasik pada sekitar abad ke-15 dan beberapa abad berikutnya. Pada masa ini bahasa Melayu belum sampai ke tahap bahasa antarabangsa yang dominan sebagaimana halnya dengan bahasa Inggeris yang telah menjadi bahasa ibunda atau bahasa pertama lebih 45% penduduk 10 buah negara di dunia seperti United Kingdom, Ireland, Australia, New Zealand, Barbados, Jamaica, Trinidad, Amerika Syarikat, Kanada dan Guyana (Fishman et al., 1977), menjadi bahasa rasmi atau bahasa kedua di Botswana, Cameroon, Fiji, Gambia, Ghana, India, Lesotho, Liberia, Malawai, Malta, Mauritius, Namibia, Nauru, Nigeria, Filipina, Zimbabwe, Sierra Leone, Singapura, Afrika Selatan, Swaziland, Tanzania, Tonga, Uganda, Saomoa Barat dan Zambia (Richards, 1991). Dengan kedudukannya sebagai bahasa dunia yang dominan dan kini dipercayai antara bahasa dunia yang berperanan besar dalam proses globalisasi, perbincangan tentang  pengajaran bahasa Inggeris kepada penutur asing menjadi tema yang mendapat perhatian besar sehingga perbincangan tentang pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing mungkin dianggap oleh sesetengah orang sebagai kurang relevan.

Namun bahasa Melayu mempunyai kedudukannya sendiri dalam perkembangan bahasa-bahasa utama dunia sehingga memang ada keperluan pengajarannya kepada penutur asing meskipun tidak seluas keperluan pengajaran bahasa Inggeris. Fakta mutakhir yang cukup memberangsangkan ialah pernyataan tentang perkembangan dan potensi bahasa Melayu sebagai bahasa dunia yang dominan, antaranya seperti pernyataan David Graddol, Pengarah The English Company (UK) Ltd dalam jurnal The Future of Language (27 Februari 2004) bahawa bahasa Melayu merupakan salah satu bahasa yang amat pesat berkembang. Perkembangan bahasa Melayu sebagai bahasa antarabangsa akan dibincangkan dalam bahagian selanjutnya. Yang penting ialah bahawa atas dasar adanya keperluan bahasa Melayu diajarkan kepada dan dipelajari oleh penutur asing itu, perlu ada perencanaan yang rapi untuk memenuhi keperluan tersebut.

 

BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA ANTARABANGSA DAN UPAYA PENGANTARABANGSAANNYA
Istilah  pengantarabangsaan yang saya gunakan bagi bahasa Melayu dalam kertas kerja ini barangkali mengundang persoalan:  Mengapakah bahasa Melayu perlu diantarabangsakan, seolah-oleh bahasa tersebut belum bertaraf antarabangsa?  Prof Dr.  James T. Collins (1995) dalam kritiknya terhadap pertanyaan “Wajarkah bahasa Melayu diantarabangsakan” yang diajukan oleh seorang wartawan muda akhbar setempat kepadanya menegaskan bahawa bahasa Melayu tidak perlu diantarabangsakan kerana bahasa Melayu memang sudah bersifat (bertaraf) antarabangsa.  Penegasan beliau itu jika dibaca sekali lalu seakan-akan  bercanggah dengan semangat yang tersirat di balik gagasan pengantarabangsaan bahasa Melayu. Bahasa Melayu memang telah mencapai taraf antarabangsa sejak lebih seribu tiga ratus tahun lalu (Collins 1995), dengan memperhitungkan Kerajaan Sriwijaya sebagai titik tolak pengantarabangsaan bahasa Melayu. Pada zaman itu bahasa Melayu telah berinteraksi dengan bahasa Sanskrit yang mewakili kebudayaan India

 

Oleh itu semangat pengantarabangsaan bahasa Melayu yang kita bincangkan kini sebenarnya merupakan kesinambungan suatu sejarah gemilang bahasa Melayu yang telah terbina.  Bukan dengan seminar ini kita baru mula bergerak mengantarabangsakan bahasa Melayu.  Upaya kita kini sebenarnya lebih merupakan salah satu upaya meningkatkan “taraf antarabangsa” yang telah dicapai oleh bahasa Melayu, sesuai dengan perkembangan zaman.  Hal ini selaras dengan kenyataan bahawa  keantarabangsaan bahasa Melayu kini jika dibandingkan dengan keantarabangsaannya pada zaman gemilang tamadun Melayu sebelum datangnya penjajah masih jauh daripada yang kita dambakan.  Meskipun bahasa Melayu tersebar dan dipelajari di mana-mana bahagian di dunia ini, dan dengan demikian melayakkannya bertaraf antarabangsa, namun peranannya sebagai wahana kehidupan moden di kalangan masyarakat antarabangsa masih begitu samar.  Bahasa Melayu dalam era ini belum dapat dilihat sebagai bahasa perdagangan, bahasa ekonomi, bahasa ilmu dan bahasa teknologi di peringkat antarabangsa.

 

Apabila Islam datang ke alam Melayu pada sekitar abad ke-12 atau ke-13 (malah sumber Aceh menyatakan bahawa Islam telah tiba di alam Melayu pada abad ke-8 lagi), bahasa Melayu mengalami interaksi dengan satu lagi bahasa antarabangsa, iaitu bahasa Arab dan di sisi itu juga bahasa Parsi. Kegiatan penerjemahan teks daripada bahasa Arab kepada bahasa Melayu telah berlangsung, seperti usaha ulama Melayu yang menerjemahkan Aqaid al-Nasafi (1590) yang dianggap oleh Al-Attas (1988) sebagai manuskrip tertua dalam bahasa Melayu. Dengan demikian, bahasa Melayu telah diantarabangsakan daripada sudut kandungan bahasa itu sendiri dan pada waktu yang sama daripada sudut peranannya juga, iaitu sebagai bahasa yang digunakan dalam ranah hubungan antarabangsa, khususnya sebagai bahasa diplomasi. Amatlah menarik halnya bahawa bahasa Melayu menjadi bahasa penyebaran Islam yang ampuh, sehingga ulama dari luar alam Melayu, seperti Nuruddin al-Raniri yang berasal dari Gujerat berkarya dan mendakwahkan Islam dengan menggunakan bahasa Melayu – bukti bahawa ilmu lebih berkesan disampaikan dalam bahasa umat itu sendiri, selaras dengan sunatullah.

 

Sumbangan Islam sebagai agama sejagat telah sesungguhnya membantu menjadikan  bahasa Melayu sebagai bahasa antarabangsa, melalui penyerapan istilah-istilah dasar yang berkaitan dengan akidah dan ibadah – istilah sejagat yang digunakan oleh umat Islam lain di dunia. Demikian juga, dengan memperhitungkan bahawa bahasa Melayu merupakan bahasa kedua terbesar sebagai bahasa Islam, sesudah bahasa Arab, tidak syak lagi bahawa bahasa Melayu telah mencapai darjat bahasa antarabangsa dalam dunia Islam.

 

Dalam ranah diplomasi, peranan bahasa Melayu sebagai bahasa antarabangsa terlihat, misalnya pada surat Sultan Ternate, iaitu Sultan Abu Hayat kepada Raja Sepanyol pada tahun 1521 dan 1522 (Collins, 1998:18 dan 23), surat Sultan Aceh kepada kapitan Inggeris, James Lancester (1601), surat Sultan Alauddin Shah Aceh kepada Harry Middleton (1602) dan surat Sultan Aceh kepada raja Inggeris, King James (1612), kesemuanya dalam bahasa Melayu bertulisan Jawi  (Nik Safiah Karim et al., 1996). menjadi bukti keantarabangsaan bahasa Melayu.  kepada Gabenor Sepanyol di Manila Malahan apabila UNESCO mengiktiraf surat-surat Sultan Kedah (dalam bahasa Melayu bertulisan Jawi) kepada kerajaan Inggeris sebagai salah satu warisan dunia, jelas bahawa taraf keantarabangsaan bahasa Melayu dalam bidang diplomasi pada suatu waktu dahulu telah tercapai.

 

Bahasa Melayu memang telah sesungguhnya mendapat perhatian orang asing sebagai bahasa antarabangsa. Pegawai Kerajaan Cina daripada Dinasti Ming yang menjalin hubungan diplomatik dengan Kerajaan Melayu Melaka dari abad ke-15 hingga abad ke-16 telah menyusun daftar kata yang menggambarkan kosa kata bahasa Melayu yang perlu difahami oleh para diplomat China dalam urusan mereka di alam Melayu. Daftar kata yang mengandung kira-kira 500 kata masukan itu telah mula disusun jauh lebih awal daripada daftar kata Pigafeta (1522) kerana kosa kata yang terakam meliputi kosa kata sejak terjalinnya hubungan Kerajaan Cina dengan Kerajaan Melaka. Judul kamus itu dalam bahasa Cina ialah Man La Jia Guo Yi Yu atau Senarai Perkataan Negeri Melaka.

 

Kata-kata yang terhimpun di dalamnya dipercayai meliputi kosa kata dari zaman awal bermulanya hubungan Dinasti Ming dengan Kerajaan Melaka, iaitu pada tahun 1403 hingga tahun jatuhnya Melaka di tangan Portugis pada tahun 1511. Kamus itu terdiri daripada 482 entri kosa kata Cina yang dianggap penting dan dikategorikan kepada 17 bidang, iaitu astronomi, geografi, musim dan masa, tumbuh-tumbuhan, unggas dan haiwan, rumah dan istana, peri kelakuan, tubuh badan, barang emas dan permata, kemasyarakatan dan sejarah, warna, hitungan, dan kata umum. Setiap entri diberi padanan bahasa Melayunya dengan tulisan Cina. Kamus itu disusun untuk keperluan Kerajaan Cina dalam Dinasti Ming dalam menjalin hubungan dengan Melaka dan hingga akhir abad ke-16 kamus itu masih menjadi rujukan, termasuk dalam penyusunan buku sejarah Cina. Demikianlah, erat dan akrabnya hubungan antara dua tamadun turut meninggalkan dampak yang besar dan penting kepada bahasa juga, sebagaimana yang terbukti dengan meluasnya peranan bahasa Melayu.

 

Jika dalam zaman Sriwijaya memang telah ada perhatian pendeta Buddha China dalam mempelajari bahasa Melayu kuno, maka dalam dalam zaman Kesultanan Melayu bahasa Melayu bukan sahaja dipelajari oleh para pendeta agama, malahan menjadi bahasa yang dipelajari dan digunakan untuk urusan perdagangan dan kehidupan oleh orang China daripada golongan lain, khususnya pedagang. Yang lebih penting daripada itu ialah adanya “perhatian diraja” pada pihak Dinasti Ming apabila menubuhkan jawatankuasa jurubahasa (Da Tong Shi) untuk memenuhi kepentingan dan keperluan dalam hubungan luar. Tong Shi atau jurubahasa yang berkhidmat dalam 18 jawatankuasa kecil (Xiao Tong Shi) berjumlah 60 orang, dan dua orang daripadanya khusus untuk bahasa Melayu, iaitu seorang untuk Melaka dan seorang untuk Sumatera.


Untuk melatih para jurubahasa, pada tahun 1405 Maharaja Ming Cheng Zhu menubuhkan akademi bahasa yang dikenal sebagai Si Yi Guan (Balai Bahasa Negeri-negeri Asing) di ibu negara Ying Tian Fu (kini Nanjing). Terdapat lapan jabatan di akademi bahasa asing itu. Bahasa Melayu dimasukkan di bawah Hui Hui Guan (Jabatan Islam yang meliputi Parsi, Arab, Melaka, Jawa dan lain-lain). Akademi bahasa asing itu bertahan melebihi 400 tahun, dan dilanjutkan dalam Dinasti Qing yang menggantikan Dinasti Ming walaupun namanya diubah pada 1748 menjadi Hui Tong Si Yi Guan. Peranan akademi itu hanya terhenti sesudah Perang Candu pada tahun 1840, sesudah Dinasti Qing menghadapi ketidakstabilan politik (Liang Liji, 1996: 82-90).

 

Dalam hubungannya dengan tamadun Barat pula, usaha Antonio Pigafetta mengumpulkan kosa kata bahasa Melayu dalam daftara kata bahasa Itali – bahasa Melayu  pada tahun 1522 menandai wujudnya keperluan orang Barat memahami bahasa Melayu untuk keperluan hubungan antarabangsa. Daftar kata itu kemudian diterbitkan juga dalam edisi Latin – Melayu dan Perancis – Melayu (Collins, 1998: 16-17). Dalam persuratan sejarah bahasa Melayu, telah terakam taraf keantarabangsaan bahasa Melayu, sebagaimana yng dirumuskan oleh Francois Valentijn tentang kedudukan bahasa Melayu pada abad ke-16:

 

“Bahasa mereka, bahasa Melayu, bukan sahaja dituturkan di daerah pinggir laut, tetapi juga digunakan di seluruh Kepulauan Melayu dan di segala negeri Timur, sebagai suatu bahasa yang difahami di mana-mana sahaja oleh setiap orang, tidak ubah seperti bahasa Perancis atau latin di Eropah, atau sebagai bahasa Lingua Franca di Itali dan di Levant. Sungguh luas tersebarnya bahasa Melayu itu sehingga kalau kita memahaminya tidaklah mungkin kita kehilangan jejak, kerana bahasa itu bukan sahaja difahami di Parsi bahkan lebih jauh dari negeri itu, dan di sebelah timurnya sehingga Kepulauan Filipina.”
(Nik Safiah Karim et al. 2003: 14)

 

Gabenor Portugis di Moluku (1636-1539), Antonio Galvao menyamatarafkan kedudukan dan peranan bahasa Melayu pada abad ke-16 dengan bahasa Latin di Eropah disebabkan peranan pentingnya sebagai bahasa ilmu, bahasa perdagangan, bahasa diplomasi, bahasa keagamaan dan juga sebagai bahasa rasmi istana yang merupakan institusi utama pemerintahan negara (Collins, 1998: 23 dan 25).

 

Perhatian orang Barat terhadap bahasa Melayu daripada sudut korpus bahasa Melayu pun cukup besar, sehingga seawal abad ke-17 telah terhasil sejumlah buku tatabahasa dan kamus seperti karya F. de Houtman (1603), Albert Ruyl (1611), Casper Wittens dan Sebastian Danckaerts (1623), David Haex (1631) dan lain-lain.

 

Interaksi bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa Barat kemudian, terutama bahasa Inggeris, telah memungkinkan bahasa Melayu menambah kekayaannya yang sedia ada, baik dalam bidang fonologi, kosa kata, sintaksis mahupun wacana. Bahasa Melayu telah mencapai tahap saling terjemah (inter-translatibality) yang tinggi dengan bahasa-bahasa moden yang lain.

 

Semangat dan upaya untuk mengantarabangsaan bahasa Melayu kini sebenarnya merupakan kesinambungan suatu sejarah gemilang bahasa Melayu yang telah terbina.  Upaya kita kini sebenarnya lebih merupakan salah satu upaya meningkatkan “taraf antarabangsa” yang telah dicapai oleh bahasa Melayu, untuk memenuhi keperluan perkembangan zaman.  Hal ini selaras dengan kenyataan bahawa  keantarabangsaan bahasa Melayu kini jika dibandingkan dengan keantarabangsaannya pada zaman gemilang tamadun Melayu sebelum datangnya penjajah masih jauh daripada yang kita dambakan.  Meskipun bahasa Melayu tersebar dan dipelajari di mana-mana bahagian di dunia ini, dan dengan demikian melayakkannya bertaraf antarabangsa, namun peranannya sebagai wahana kehidupan moden dalam kalangan masyarakat antarabangsa masih agak samar.  Bahasa Melayu dalam era ini belum dapat dilihat sebagai bahasa perdagangan, bahasa ekonomi, bahasa ilmu dan bahasa teknologi di peringkat antarabangsa. Pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing mudah-mudahan dapat beransur-ansur meningkatkan peranan bahasa Melayu di peringkat antarabangsa.

 

Potensi besar bahasa Melayu yang menimbulkan keperluan perencanaan pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing, sebagai salah satu usaha pengantarabangsaan bahasa dan persuratan Melayu pada zaman ini ialah wujudnya pusat-pusat pengajian di seluruh dunia yang mengajarkan bahasa Melayu (dengan pengertian bahasa Indonesia juga). Bahasa Melayu diajarkan dan diteliti di puluhan universiti di Eropah, di Australia, di New Zealand, dan di Amerika  Utara, di samping diajarkan dan diteliti di rantau Asia Tenggara, Asia Timur, dan Asia Utara.

 

Di Eropah Barat, kajian tentang bahasa dan sastera Melayu-Indonesia telah mencapai tahap yang mapan, meskipun harapan banyak bergantung pada tokoh-tokoh tertentu.  Kegiatan pengajaran-pemelajaran dan penelitian bahasa, sastera dan budaya Melayu dapat dikatakan meriah di benua tersebut,  terutama di pusat-pusat tradisional pengajian Melayu seperti Leiden, London, dan Paris.  Selain itu, terdapat juga pengajian Melayu di Itali.  Di Jerman pula, sebagai kesan munculnya minat masyarakatnya terhadap Indonesia, lima buah universiti di negara tersebut mengajarkan bahasa Melayu-Indonesia.  Kelima-limanya itu ialah Universiti Hamburg, Universiti Cologne, Universiti Bonn, Universiti Frankfurt, dan Universiti Passau.  Di sisi itu, ada juga perhatian kepada Dunia Melayu, termasuk bahasa Melayu di Universiti Bochum, di Universiti Kassel, dan di Universiti Giesen.  Di bahagian lain benua Eropah, khususnya di Portugal dan di Skandinavia tampak juga adanya minat terhadap bahasa Melayu.

 

Di Perancis, telah mula berkembang pengajaran bahasa dan sastera Melayu di Universiti La Rochelle. Sebagai hasil kerjasama yang terjalin dengan Dewan Bahasa dan Pustaka melalui Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM), pelajar dari universiti itu telah dihantar ke DBP untuk program latihan industri.     Terbaru, ada ura-ura pembukaan program pengajian Melayu di Institut Asia dan Afrika Tiblisi, Georgia (surat Prof. Dr. Guram Chikovani, Rektor TIAA kepada pemakalah, bertarikh 25 Oktober 2005).

 

Di Amerika Syarikat, universiti yang mula-mula mengadakan pengajaran dan penelitian bahasa Melayu-Indonesia ialah Universiti Yale dan Universiti Cornell.  Sesudah itu pengajian bahasa Melayu-Indonesia dipergiat melalui Program Musim Panas yang kemudian merangkumkan pelibatan Universiti Hawaii dan Universiti California-Berkeley.  Kini bahasa Melayu diajarkan juga di Universiti Wisconsin, Universiti Ohio, Universiti Michigan, Universiti Northern Illinois, dan Universiti Arizona (Ismail Hussein, 1995).

 

Di Australia, pengajaran dan penelitian bahasa Melayu terdapat di Universiti Sydney, di Universiti Melbourne, di Universiti Kebangsaan Australia, di Universiti La Trobe, dan di Universiti Monash.  Di samping itu, bahasa Melayu diajarkan di Curtin University of Technology di Perth, di Universiti Australia Selatan, di Kampus Bendigo Universiti La Trobe, di Universiti Griffith, di Universiti James Cook, di Universiti Deakin, di Universiti Flinders, di Universiti  Queensland Selatan, di Universiti Murdoch, di Universiti Tasmania, di Universiti Kolej Wilayah Utara, dan di Sekolah Bahasa-bahasa Angkatan Udara Diraja.  Daripada maklumat yang saya peroleh ketika melaksanakan pengembangan bahasa Melayu di Australia, di Victoria sahaja, terdapat sejumlah 120,000 orang pelajar bahasa Melayu (khususnya variasi Indonesia) dari peringkat sekolah rendah hingga universiti (Awang Sariyan, 2004). Besarnya minat masyarakat Australia terhadap bahasa dan budaya Melayu walau bagaimanapun tidak pula menempiaskan minat yang sama besarnya kepada New Zealand sebagai satu lagi jiran Barat bagi Asia, meskipun Kerajaan Malaysia menubuhkan Kursi Pengajian Melayu di Universiti Victoria, Wellington.  Namun demikian bahasa Melayu ada diajarkan di Universiti Auckland dan di Universiti Victoria, di samping di Kolej Rongitoto.

 

Sebagai hasil promosi bahasa Melayu oleh Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM) melalui Dewan Bahasa dan Pustaka, di Australia, khususnya di Melbourne, Universiti Deakin telah memberikan kepercayaan kepada Dewan Bahasa dan Pustaka dan Universiti Putra Malaysia mengendalikan kursus bahasa Melayu kepada pelajar-pelajarnya yang didatangkan ke Malaysia dalam tempoh sebulan setengah bermula pada penghujung tahun 2004. Kumpulan kedua pelajar Universiti Deakin yang dihantar ke Universiti Putra Malaysia mula mengikuti kursus pada 19 Disember 2005 untuk tempoh sebulan setengah.

 

Di negara-negara Asia Timur, bahasa Melayu mendapat tempat yang cukup membanggakan.  Di Jepun, pada akhir tahun 1980-an ada lima buah institusi pendidikan tinggi yang mempunyai jurusan bahasa Indonesia, iaitu Universiti Pengajian Asing Osaka, Universiti Pengajian Asing Tokyo, Universiti Tenri, Universiti Kyoto Sangyu, dan Universiti Setsunan.  Selain itu, ada sebelas universiti yang ikut mengajarkan bahasa Melayu walaupun tidak mempunyai jabatan khas bahasa Melayu, iaitu Universiti Kyoto, Universiti Takushoku, Universiti Nohon, Universiti Sophia, Universiti Ajia, Universiti Daitobunka, Universiti Senshu, Universiti Tokto, Universiti Tokyo Nogyo, Universiti Waseda, dan Universiti Pengajian Asing Kota Kobe

 

Di Republik Rakyat China, pengajian bahasa Melayu mencapai kemantapan di Universiti Peking, di Universiti  Pengajian Asing  Beijing dan di Universiti Komunikasi China (ketiga-tiganya di kota Beijing), di Universiti Pengajian Asing Guangdong (di Guangzhou), sementara Universiti Bangsa-bangsa Guangxi di kota Nanning telah memuakan program bahasa Melayu pada tahun 2008. Dalam perkembangan yang mutaakhir, Universiti Bangsa-bangsa di kota Kunming, Provinsi Yunnan akan meemulakan program bahasa Melayu pada tahun 2010 dan perancangan telah dimulakan sejak awal tahun 2009.

 

Pengiktirafan Kerajaan Malaysia kepada upaya pemerintah Republik Rakyat China dalam memajukan dan mengembangkan bahasa Melayu di tanah besar itu diterjemahkan dalam usaha penubuhan Kursi Pengajian Melayu di Universiti Pengajian Asing Beijing, iaitu Kursi Pengajian Melayu yang ketiga sesudah Kursi di Universiti Leiden, Belanda dan di Universiti Victora, New Zealand. Pada awal tahun 2008 Kursi itu telah diisi dengan tumpuan kepada peluasan dan peningkatan program ilmiah pada peringkat sarjana muda dan pascasiswazah, penyelidikan, penerbitan, seminar dan pengembangan program bahasa Melayu di universiti-universiti lain di luar Beijing.

 

Demikian pula, di Korea Selatan bahasa Melayu diajarkan di Universiti Pengajian Asing Hankuk di Seoul dan di Universiti Pengajian Asing Busan di kota Busan.  Dari Universiti Pengajian Asing Busan inilah munculnya sarjana pengagum dan peneliti sejarah tulisan Jawi, iaitu Kang Kyoung Seock.  Di Asia Utara pula, iaitu di Rusia, pengajaran dan pengajian bahasa satu sastera Melayu sudah sekian lama bertapak di Moskow dan di Leninggrad.

 

Dengan agak meluasnya perhatian terhadap bahasa Melayu-Indonesia di pusat-pusat pengajian sedunia, maka memang amat relevan dibincangkan isu-isu yang berkaitan dengan pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing. Meskipun matlamatnya masih lebih tertumpu pada minat ilmiah dan kebudayaan, dengan sedikit-sedikit pada peluang pekerjaan, perlu ada perencanaan yang rapi untuk memungkinkan pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing itu mencapai kesan yang sebaik-baiknya.

 

DBP pula dalam  rangka mengisi agenda pengantarabangsaan bahasa Melayu telah mengambil langkah menubuhkan Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM) dengan kelulusan Jemaah Menteri pada tahun 1997 dan memulakan operasinya dalam tahun 2000. Antara bidang yang ditangani termasuklah pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing. Di samping mengutus tenaga pengajar (seperti ke Republik Rakyat Cina, Korea, Eropah, Thailand, Kemboja dan sebagainya), usaha menyusun buku dan modul pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing telah dimulakan. Pada bulan Ogos dan September 2005, telah diadakan Kursus Bahasa Melayu untuk Munsyi Antarabangsa dengan pelibatan penatar bahasa Melayu dari Thailand, Kemboja dan Sri Lanka, iaitu penatar yang sebelumnya telah menerima kurus bahasa Melayu di negara masing-masing atas usaha DBP.

 

PERTIMBANGAN STRATEGI
Kisah gemilang bahasa dan persuratan Melayu, terutama pada zaman silam memang pasti dapat menjadi pelipur lara bagi pejuang bahasa Melayu yang pedih hatinya apabila melihat bahasa Melayu dihina dalam siri peminggiran dan penurunan martabatnya di negara berbahasa Melayu sendiri. Namun, dengan sekadar mengagumi sejarah gemilang bahasa Melayu pada zaman silam, kita tidak mungkin dapat mengangkat martabatnya, melainkan dengan secara serius dan bertanggungjawab merencanakan hala tuju bahasa Melayu dalam zaman yang penuh dengan tantangan ini.

 

Dalam kertas kerja ini, saya mengemukakan beberapa strategi yang praktis untuk memenuhi pengantarabangsaan dan keantarabangsaan bahasa Melayu, jika kita memang serius dalam agenda tersebut. Antara strategi tersebut termasuklah:

 

1. Strategi yang Berkaitan dengan Pembentukan Bahasa Melayu Supranasional
Keampuhan bahasa Melayu sebagai bahasa persatuan, paling tidak dalam tiga ranah penting kehidupan dan tamadun bangsa Melayu pada zaman silam, iaitu dalam perdagangan, pentadbiran (termasuk diplomasi), dan dalam bidang persuratan (sebagai bahasa ilmu, kesusasteraan, ketatanegaraan, perundang-undangan dan yang lain) merupakan bukti jelas wujudnya konsep bahasa Melayu supranasional, iaitu bahasa Melayu yang melampaui batas negara di Kepulauan Melayu, apatah lagi batas negeri dan daerah di sesebuah negara berbahasa Melayu. Bagaimanapun hal itu tampaknya sudah menjadi fakta sejarah. Bahasa Melayu yang digunakan di negara-negara berbahasa Melayu kini sudah memperlihatkan jurang yang cukup lebar dan dalam, baik pada segi kosa kata mahupun wacana keseluruhannya. Sehingga demikian,  keadaan saling faham antara pengguna bahasa Melayu di negara-negara yang berlainan mengalami gangguan yang kadangkala sampai pada tahap yang serius.

 

Memang sejarah tidak dapat diputar semula.  Sejak kedatangan penjajah, bahasa Melayu di rantau ini mula melalui jalan sejarah yang berlainan.  Secara beransur-ansur konsep bahasa Melayu persatuan yang terjelma dalam bahasa persuratan klasik berpencar menjadi beberapa jalur yang menandai kewujudan bahasa Melayu berjati diri kenegaraan.  Bahasa Melayu di Malaysia, bahasa Melayu di Brunei Darussalam, dan bahasa Melayu di Indonesia masing-masing membentuk ciri-ciri  khusus yang menandai situasi kenegaraan.  Hal ini meskipun alamiah sifatnya dan tentu memberikan erti tertentu kepada kewujudan  negara berdaulat, dalam konteks kesuburan saling faham dan pemantapan wilayah pengguna bahasa Melayu yang melampai batas negara tidak dapat tidak memerlukan perhatian yang saksama.

 

Memang bukan menjadi cita-cita pihak manapun dalam kalangan Majlis Bahasa Brunei Darussalam – Indonesia – Malaysia (MABBIM) untuk mewujudkan satu bentuk  bahasa Melayu yang mutlak seragam bagi semua negara berbahasa Melayu.  Hal itu bukan sahaja tidak munasabah malah membentur kreativiti yang berlaku dalam bahasa Melayu di setiap negara berkenaan.  Yang sesungguhnya diperlukan bukan bahasa yang mutlak seragam melainkan bahasa Melayu yang relatif seragam pada sistem asas setiap tingkat korpus bahasanya,  dari tingkat sebutan hingga ke tingkat tatabahasa dan laras bahasanya.  Inilah yang dimaksudkan dengan bahasa Melayu supranasional, iaitu bahasa Melayu yang dapat memaksimumkan darjah keadaan saling faham dalam kalangan pengguna bahasa Melayu di semua negara berbahasa Melayu dan juga di negara bukan berbahasa Melayu. Kewujudan bahasa Melayu supranasional ini dapat juga membantu upaya pengembangan bahasa dan persuratan Melayu di luar dunia Melayu, apabila pelajar dan pengkaji asing tidak terganggu oleh terlalu besarnya jurang perbedaan antara bahasa Melayu di negara-negara berbahasa Melayu, terutama varian bahasa Melayu di Malaysia dengan varian di Indonesia.dengan  Upaya merealisasikan bahasa Melayu supranasional ini patut menjadi antara agenda dalam peluasan bidang kerja MABBIM, sesudah lebih 30 tahun menumpukan perhatian kepada aspek ejaan dan peristilahan. Paling tidak, kita perlu bermula dengan kajian dan penyenaraian unsur-unsur yang berbeda antara varian-varian utama bahasa Melayu itu untuk didedahkan kepada pengguna bahasa supaya wujud keadaan saling faham yang tinggi sesama pengguna bahasa Melayu di negara yang berlainan dan juga untuk difahami oleh pelajar serta peneliti asing.

 

Prof. Abdullah Hassan (1998) dalam perinciannya tentang upaya mempromosikan bahasa Melayu supranasional (yang diistilahkannya sebagai dialek Melayu supra) menekankan pentingnya pembinaan wilayah Melayu besar dalam konteks membentuk kekuatan tamadun Melayu di wilayah Asia-Pasifik dalam alaf baharu.  Kekuatan tamadun Melayu,  di sisi terletak pada jumlah hampir 300  juta  umatnya, kata Abdullah Hassan, terletak pada potensi pemikiran bangsanya.  Bahasa Melayu supranasional merupakan wahana asas untuk membina pemikiran kolektif umat yang menggunakan bahasa Melayu dalam kehidupannya.  Selain itu, kewujudan bahasa Melayu supranasional dapat memungkinkan pemanfaatan kekayaan gagasan yang terhimpun dalam kepustakaan berbahasa Melayu oleh seluruh umat Melayu.  Hal ini akan memberikan kesan langsung kepada pengayaan minda umat Melayu untuk terus berkreativiti dan sekaligus meningkatkan tamadun.

 

Perlu difikirkan hipotesis Abdullah Hassan tentang adanya pertalian yang signifikan antara penggunaan bahasa sendiri dengan kreativiti bangsa itu.  Bangsa yang menggunakan bahasanya sendiri dalam pembinaan tamadunnya mampu berkreativiti tinggi.  Ia mengambil bangsa Jepun sebagai contoh unggul yang mampu menghasilkan pelbagai produk, dengan pengembangan minda melalui bahasa sendiri.  Sebaliknya bangsa yang tertawan oleh bahasa asing dalam kehidupannya menjadi lesu dalam kreativitinya. Ia mengambil contoh bagaimana bangsa India yang menggunakan  bahasa Inggeris sebagai bahasa pengucapan intelektualnya gagal memamerkan kreativiti yang gemilang berbanding dengan bangsa Jepun.  Dalam hubungannya dengan bahasa supranasional, kekayaan pemikiran bangsa akan lebih terarah melalui penggunaan bahasa yang mempunyai ciri kolektif yang besar.


Untuk membentuk bahasa Melayu supranasional, diperlukan upaya menyelaraskan sistem bahasa Melayu antara negara.  Dalam aspek sistem ejaan Rumi, kita sudah mencapai keselarasan yang relatif tinggi sehingga tidak timbul lagi kesenjangan pemahaman ketika membaca tulisan dalam bahasa Melayu yang terhasil di negara berbahasa Melayu yang lain.  Aspek yang cukup erat kaitannya dengan sistem ejaan ialah sistem sebutan atau lafal.  Selama MBIM dan MABBIM menangani kerjasama kebahasaan sejak awal, aspek sebutan bahasa Melayu supranasional belum pernah dijadikan agenda rasmi meskipun secara tersirat dan pada praktiknya upaya ke arah itu tampak wujud dalam komunikasi antara sebilangan anggota perwakilan.   Untuk maksud menjadikan bahasa Melayu bahasa yang besar di persada dunia, perlu diwujudkan konsep  “bahasa Melayu unggul”, iaitu  bahasa Melayu yang menjadi rujukan dan asas bagi pengajaran dan pemelajarannya kepada generasi muda berbangsa Melayu dan juga kepada warga dari wilayah bukan Melayu yang sejak dahulu menunjukkan minat yang besar untuk mempelajari bahasa Melayu.  Selain sistem ejaannya yang selaras, diperlukan sistem sebutan yang selaras juga bagi bahasa Melayu supranasional.  Asasnya telah  ada dan telah mantap di Indonesia dan di Brunei Darussalam, serta telah digerakkan di Malaysia sejak  tahun 1980-an (tetapi malangnya dimansuhkan penggunaannya dalam sistem pendidikan negara kita pada tahun 2000, atas pertimbangan yang amat tidak jelas!).

 

Aspek lain yang penting ialah kosa kata.  Selama ini MABBIM telah berhasil menyelaraskan pedoman pembentukan kosa kata khusus, iatu istilah.  Sebagai peluasannya, perhatian patut diberikan juga kepada penggunaan kosa kata umum.  Oleh sebab kosa kata umum banyak dipengaruhi oleh latar sosiobudaya masing-masing pengguna bahasa Melayu menurut  daerah, negeri, dan negara, maka  penyelarasan daripada segi penyusunan kamus antara negara berbahasa Melayu cukup penting.  Usaha Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei Darussalam menerbitkan Kamus Bahasa Melayu Nusantara (2004) yang menjelaskan varian bahasa Melayu Malaysia, Indonesia dan Brunei merupakan usaha permulaan yang besar manfaatnya dan dapat dijadikan titik tolak pembentukan bahasa Melayu supranasional dalam aspek kosa kata. Adanya kamus seumpama itu pasti dapat meningkatkan darjah saling faham antara pengguna bahasa Melayu di ketiga-tiga buah negara induk wilayah bahasa Melayu itu dan besar manfaatnya kepada pelajar dan peneliti asing.

 

Di samping kamus, perlu diperbanyak persuratan yang memerikan ciri-ciri sosiobudaya yang melatari kosa kata umum bagi pelbagai ranah kehidupan umat Melayu di negara yang berlainan.  Kesemua upaya itu bukan sahaja dapat meningkatkan darjah saling faham antara pengguna bahasa Melayu di negeri yang berlainan bahkan sekaligus dapat saling memperkaya kosa kata bagi bahasa Melayu, sehingga keperluan menyerapkan kata daripada bahasa asing menjadi minimal.

 

2. Strategi yang Berkaitan dengan Upaya Memperkaya Khazanah Ilmu Bahasa Melayu
Upaya perancangan bahasa Melayu pada tahap korpus bahasa belum benar-benar bererti andaikata tidak dipertalikan dengan upaya pengayaan kepustakaan atau ilmu dalam bahasa Melayu. Masih relevan kiranya kerangka perancangan  bahasa yang dikemukakan oleh Almarhum Prof. Sutan Takdir Alisjahbana (1977) dalam konteks ini.  Beliau membahagi tahap perancangan bahasa Melayu kepada empat, iaitu pemilihan bahasa kebangsaan, propaganda kepada rakyat, pembinaan bahasa, dan peluasan bahasa.  Tahap ketiga itu ialah perancangan korpus bahasa yang melibatkan  pembakuan sistem ejaan, sebutan, tatabahasa, dan kosa kata.  Kemuncak perancangan bahasa Alisjahbana direalisasikan melalui peluasan penggunaan bahasa Melayu yang salah satunya melalui bidang ilmu.  Memang semua tamadun sejak sejarah awal kehidupan manusia ditandai oleh kesuburan ilmunya, dan kesuburan ilmu itu ditandai pula oleh kekayaan khazanah ilmunya dalam bentuk tulisan.  Oleh itu, pada tahap pembinaan korpus bahasa sudah relatif  mantap, sampailah  saatnya MABBIM memberikan perhatian yang  besar kepada upaya pengayaan khazanah ilmu dalam bahasa Melayu untuk  pemerkasaan bahasa dan bangsa Melayu sebagai pendukung salah satu tamadun di dunia.  Kehebatan khazanah persuratan ilmu dalam zaman Melayu klasik  pada sekitar abad ke-14 hingga abad ke-19 perlu digemilangkan semula dalam abad kini dan akan datang.

 

Kerja penghasilan karya ilmu yang selama ini dilakukan secara sendiri-sendiri memerlukan perubahan strategi andaikata kita ingin menyaksikan terhasilnya khazanah ilmu dalam bahasa Melayu secara besar-besaran.  Penggemblengan tenaga karyawan ilmu dalam pelbagai bidang dari semua negara berbahasa Melayu perlu diusahakan.  Perlu ada perencanaan yang rapi untuk mengenal pasti bidang-bidang ilmu yang sudah agak “kaya” khazanahnya dan bidang-bidang yang masih muda dan justeru memerlukan perhatian yang lebih besar.  Demikian pula, perlu dikenal pasti bidang-bidang ilmu yang sangat mendesak keperluannya bagi pembangunan umat Melayu, katakan sahaja bidang teknologi maklumat sebagai contoh.  Dengan prasarana yang sedia ada dan dengan pengalaman kerjasama yang cukup erat sejak  hampir tiga dekad (sejak tahun 1972),  MABBIM memiliki kekuatan untuk menangani tugas memperkaya khazanah ilmu dalam bahasa Melayu dengan cekap dan produktif, baik melalui penghasilan karya asli, terjemahan, mahupun adaptasi. Kejayaan Indonesia menggerakkan penghasilan kerja terjemahan yang cepat dalam pelbagai disiplin ilmu perlu dipelajari oleh negara kita, khususnya oleh Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM).

 

3. Strategi yang Berkaitan dengan Kerjasama dalam Penyelidikan dan Penerbitan Bahasa
Satu segi lain yang perlu diberi perhatian ialah kerjasama dalam penyelidikan bahasa.  Memang terlalu banyak yang dapat diusahakan dalam bidang ini.  Namun supaya ada arah  kerjasama yang jelas dan berfokus, saya menyarankan agar diberikan perhatian khusus kepada kerjasama penyelidikan untuk mengisi Projek Penyusunan Sejarah Bahasa Melayu  yang dimulakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia pada tahun 1986.  Sejarah bahasa Melayu dengan pengertian yang luas tentu perlu meliputi sejarahnya di seluruh dunia Melayu, secara khusus, dan di seluruh buana amnya.  Oleh itu, diperlukan penggemblengan tenaga seluruh ahli ilmu yang dapat menyumbang kepada penyusunan sejarah bahasa Melayu yang tuntas.  Kekurangan maklumat  tentang segi-segi tertentu dalam pensejarahan bahasa Melayu pasti menjadikan projek tersebut pincang.

 

Secara kasar, Projek Penyusunan Sejarah Bahasa Melayu mencakup tiga bidang utama, iaitu sejarah struktur bahasa Melayu, sejarah sosial bahasa Melayu, dan sejarah kajian bahasa Melayu.  Dalam yang pertama itu termasuklah kajian rekonstruksi bahasa Melayu induk, struktur bahasa Melayu kuno pada prasasti,  struktur bahasa Melayu klasik, struktur bahasa Melayu peralihan, dan struktur bahasa Melayu baharu.  Dalam yang kedua pula termasuklah perkembangan  dialek, laras atau variasi dari zaman ke zaman.  Yang ketiga pula meliputi pendokumentasian perkembangan kajian ilmiah tentang segala aspek bahasa Melayu dari zaman ke zaman.  Kesemuanya itu jelas hanya dapat ditangani dengan penggemblengan tenaga seluruh ahli ilmu yang terlibat dengan bahasa Melayu, secara cukup terencana dan berjadual.  Dalam konteks inilah MABBIM dapat berperanan besar dengan meluaskan cakupan bidang kerjanya.

 

Selain itu, projek-projek yang terbukti cukup berkesan dalam memaparkan sejarah dan perkembangan semasa bahasa, persuratan dan budaya Melayu, seperti yang telah digerakkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka sejak tahun 2000, iaitu Jejak Bahasa (dengan kerjasama TV3) dan Semarak Bahasa (dengan kerjasama RTM) perlu diteruskan, dengan menggarap kawasan-kawasan komuniti bahasa Melayu di seluruh dunia.

 

Dalam bidang penerbitan, perlu diupayakan penyelarasan dalam pembinaan judul penerbitan menurut keperluan dan kepentingan dalam bidang bahasa, sastera, budaya, sejarah, agama dan bidang lain untuk kegunaan pengajian di peringkat antarabangsa. Saya mengimpikan siri penerbitan hasil kajian dan karya besar kesarjanaan sebagaimana yang pernah diusahakan oleh Institut Antarabangsa Kajian Asia, Belanda dengan Pusat Bahasa Indonesia dalam siri ILDEP (Indonesian Linguistics Development Project) yang menampilkan karya-karya penting dan hasil kajian tentang bahasa dan persuratan Indonesia. Melalui siri penerbitan seumpama itu, dapat dirancang dan diusahakan penerbitan segala hasil kajian penting tentang alam Melayu untuk disebarluaskan ke peringkat antarabangsa. Yang tidak kurang pentingnya ialah penerbitan bahan-bahan ajar bahasa Melayu untuk keperluan penutur asing, termasuk kamus terperingkat.

 

4. Strategi Pengantarabangsaan Bahasa Melayu melalui Badan Penyelaras - Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM)
Majlis yang dikenal dengan nama Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu atau singkatannnya MABM (padanan bahasa Inggerisnya ialah International Council for Malay, dengan singkatannya  ICM) dengan rasminya dilancarkan penubuhannya pada 21 Ogos 2000, serentak dengan sidangnya yang pertama yang dihadiri oleh wakil 20 buah negara anggota dari seluruh dunia.  Penubuhan majlis tersebut telah diluluskan oleh Kerajaan Malaysia  pada 2 Julai 1997. Majlis ini bermatlamat untuk meyelaraskan segala aktiviti yang menjurus kepada pembinaan dan pengembangan  bahasa Melayu di peringkat antarabangsa dan menaungi jawatankuasa-jawatankuasa bahasa yang ada pada pelbagai peringkat.

 

Fungsi pembinaan bahasa yang dilaksanakan oleh MABM mencakup aspek penyelidikan bersama dengan pelbagai institusi dan agensi dalam bidang bahasa dan persuratan Melayu, termasuk usaha penterjemahan dan penerbitan dalam bahasa Melayu.   Fungsi pengembangannya pula meliputi program pengajaran dan pemelajaran di pusat-pusat pengajian atau badan akademik, institusi penyelidikan dan budaya antarabangsa serta mewujudkan kerjasama kebahasaan dan persuratan Melayu di seluruh dunia melalui pelbagai program pengembangan.

 

Majlis yang menurut rancangan kerjanya bersidang mengikut jadual tertentu ini perlu mengatur dan menyelaraskan pelbagai program dan aktiviti untuk mengisi dan menyokong rancangan pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu pada peringkat antarabangsa.   Jawatankuasa khusus (jawatankuasa kecil) perlu bermesyuarat sekurang-kurangnya sekali setahun untuk mengatur strategi pelaksanaan program/aktiviti dalam bidang kuasa masing-masing.


Antara aktiviti yang perlu diselaraskan termasuklah:

  • Penubuhan dan pengukuhan pusat pengajian Melayu di institusi pengajian di luar negara atau menyelaraskan kurikulum dan skopnya;
  • Program pertukaran sarjana/pelajar/penyelidik pengajian Melayu di kalangan negara anggota;
  • Skim pertukaran/pemberian bahan berbahasa Melayu atau bahan tentang tamadun Melayu di kalangan negara anggota;
  • Penerbitan berbahasa Melayu atau penerbitan tentang tamadun Melayu;
  • Persidangan, seminar dan kolokium bahasa Melayu di peringkat antarabangsa sebagai wadah menyemarakkan pengembangan bahasa;
  • Program galakan pengembangan dan penggunaan bahasa seperti anugerah, hadiah, sumbangan, geran, dan sebagainya;

 

Keanggotaan Majlis ini terbahagi kepada tiga kategori, iaitu Anggota Majlis, Anggota Pemerhati dan Anggota Undangan.   Anggota Majlis merupakan tokoh bahasa Melayu atau tokoh pengajian Melayu atau sarjana yang berwibawa dari pusat pengajian atau penyelidikan mana-mana negara yang dilantik oleh Menteri Pendidikan Malaysia.  Pelantikan ahli Majlis berlaku sekurang-kurangnya satu penggal atau tiga tahun; keanggotaannya boleh disambung dengan pelantikan baru, tetapi tidak melebihi dua penggal berturut-turut, yakni 6 tahun. Anggota Majlis mempunyai hak mengundi.

 

Anggota pemerhati pula dilantik sebagai pemerhati mewakili institusi masing-masing.  Anggota pemerhati tidak mempunyai hak mengundi.  Walau bagaimanapun, mereka boleh memberikan pandangan dalam sidang.

 

Anggota undangan ialah orang perseorangan atau wakil institusi yang diundang oleh Majlis atau Urus Setia untuk hadir dalam sidang tertentu berasaskan kepakaran atau kepentingan Majlis.  Sekretariat tetap Majlis ini ialah Dewan Bahasa dan Pustaka.

 

Dalam Sidang Pertama MABM pada 21 – 23 Ogos 2000, 20 buah negara telah menghantar wakil yang terdiri daripada anggota Majlis dan juga pemerhati.  Negara tersebut ialah Afrika Selatan, Amerika Syarikat, Australia, Belanda, China, India, Indonesia, Jepun, Jerman, Kemboja, Korea Selatan, Malagasi, New Zealand, Rusia, Sri Lanka, Singapura, Tanzania, Thailand, dan United Kingdom, di samping Malaysia sebagai tuan rumah sidang.  Setiap wakil negara telah membentangkan laporan perkembangan pengajian Melayu atau pengajaran bahasa Melayu di negara-negara masing-masing.  Bagi negara yang belum mengadakan program bahasa atau pengajian Melayu, seperti Afrika Selatan dan India, telah dibentangkan rancangan ke arah itu.

 

Pada akhir sidang, 6 kelompok usul telah dikemukakan, iaitu yang berkaitan dengan aspek pengurusan, program penggalakan, pengajaran dan penataran, program pengajian Melayu, kerjasama antara negara anggota dan dukungan kewangan.  Antaranya, yang penting ialah:

 

Pengurusan dan Pentadbiran:

  1. Jawatankuasa kerja yang anggotanya mewakili setiap wilayah perlu  ditubuhkan.
  2. Perlu diwujudkan Laman MABM yang dirangkaikan dengan laman-laman web negara-negara anggota.
  3. Perlu diadakan pertemuan kerja di peringkat antarabangsa untuk membincangkan pelbagai topik, contohnya kaedah pengajaran bahasa Melayu sebagai bahasa asing.
  4. Perlu ditingkatkan usaha penyelarasan penggunaan bahasa dan istilah
  5. bahasa Indonesia,  bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Melayu Brunei untuk menguatkan kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa antarabangsa.
  6. Misi Pemerolehan Maklumat (“fact finding mission”) perlu dilaksanakan di negara anggota MABM yang belum mempunyai program pengajaran bahasa Melayu seperti di Sri Lanka dan  Malagasi.
  7. MABM harus memikirkan usaha untuk menubuhkan pusat bahasa Melayu yang berperanan seperti The British Council, dan Alliance Francaise,  bagi mengembangkan bahasa Melayu.
  8. MABM perlu mengkaji kemungkinan mewujudkan hubungan antara universiti negara anggota dengan universiti negara induk bahasa Melayu.
  9. MABM haruslah memberikan tumpuan kepada usaha menubuhkan pusat-pusat yang mengajarkan bahasa Melayu di negara anggota.
  10. MABM hendaklah memohon supaya  kerajaan Malaysia mewujudkan unit bahasa Melayu di semua kedutaannya dan sekali gus  menjadi penggerak semua aktiviti pengajaran dan pemelajaran bahasa Melayu.
  11. MABM hendaklah menubuhkan sekretariat yang bekerjasama dengan Kementerian Pendidikan untuk menangani program pelantikan dan pengiriman tenaga pengajar “sukarela”  bahasa Melayu ke mana-mana jua negara yang memerlukan bantuan pengajaran/ pemelajaran bahasa Melayu.
  12. Perancangan dan penyelarasan di pelbagai peringkat untuk program pertukaran dan penghantaran pakar ke institusi pengajian dan penyelidikan di kalangan negara anggota MABM perlu dilaksanakan.

 

Program/Aktiviti Penggalakan
1. Perlu diadakan aktiviti Bulan Bahasa di kelab, pusat kemasyarakatan dan pusat pengajian tinggi di negara di luar dunia Melayu.

2. Bagi menarik minat lebih banyak mahasiswa untuk mempelajari bahasa Melayu, perlu diadakan promosi besar-besaran dan usaha mengembangkan kaedah pengajaran bahasa Melayu.

3. MABM perlu mengadakan festival Melayu dan sayembara menulis untuk memperkenalkan dunia Melayu secara menyeluruh, teratur dan terus-menerus kepada masyarakat antarabangsa.

4. Aktiviti yang dicadangkan untuk menambah pelibatan pelbagai pihak dalam usaha mengembangkan dan menyebarkan bahasa Melayu di peringkat antarabangsa meliputi:

 

  • Hadiah Tokoh Pengajian Bahasa atau Pengajian Melayu Antarabangsa (Tokoh dalam negara dan luar negara yang giat dalam pengembangan bahasa Melayu).
  • Hadiah Penyelidik/Peneliti (yang giat menghasilkan penyelidikan/penelitian).
    Hadiah Pelajar Cemerlang bidang Bahasa di peringkat sekolah dan institusi pengajian tinggi di seluruh dunia.
  • Anugerah Institusi Cemerlang (dalam pengajian Bahasa/Pengajian Melayu).
  • Hadiah wibawa berbahasa Melayu dalam pelbagai genre (melalui pertandingan atau sayembara).
  • Hadiah/ Skim Pertukaran Pelajar

Pengajaran/Penataran Bahasa Melayu

  • Kursus bahasa Melayu hendaklah mencakup pelbagai peringkat (rendah/asas, pertengahan, dan tinggi) dan golongan (pengajar, pensyarah, penyelidik dsb).
  • Untuk mengemaskinikan kaedah pengajaran bahasa Melayu, sebaiknya tenaga pengajar dari DBP dihantar secara berkala ke negara bukan berbahasa Melayu untuk memberikan ceramah dan syarahan.
  • Pengajaran bahasa Melayu haruslah terangkum di dalamnya variasi bahasa Melayu dan bahasa Indonesia.
  • Harus diadakan ujian atau olimpiad untuk menguji mutu bahasa Melayu di kalangan murid di rantau ini.
  • Penyusunan buku pengajaran bahasa Melayu untuk penutur asli bahasa asing perlu diusahakan.
  • Kursus intensif bahasa Melayu harus diadakan mengikut keperluan dan dicadangkan supaya kursus begini merangkum program  “home stay”. Program “home stay” seperti yang dianjurkan oleh Universiti Monash dan Deakin di Australia boleh dijadikan model.
  • Perlu diadakan  usaha sama antara beberapa universiti di negara induk bahasa Melayu dengan universiti-universiti di negara anggota MABM untuk memberikan peluang kepada mahasiswa dan pensyarah dari jurusan pengajian Melayu belajar di Malaysia, di Indonesia dan di Brunei.
  • Ujian tara untuk bahasa Melayu (seperti ELTS Test untuk bahasa Inggeris) bagi pelbagai peringkat (rendah, menengah, lanjutan) perlu dikembangkan dan harus merangkumi keempat-empat kemahiran berbahasa.
  • Kursus bahasa Melayu melalui telesidang harus diwujudkan untuk membantu meluaskan pengajaran bahasa Melayu.
  • Negara  induk bahasa Melayu perlu memberikan sokongan terhadap  pengajaran bahasa Melayu di negara-negara anggota MABM.
  • Perlu ada usaha untuk mengembangkan dan memperbanyak bahan pengajaran bahasa Melayu dan bahan rujukan asas dalam pelbagai bentuk seperti bahan bercetak, kaset, V.T.R., filem, dan CD-Rom.
  • Buku sastera yang dipilih sebagai komponen sastera dalam pengajaran bahasa Melayu di sekolah menengah Malaysia, karya-karya pilihan Indonesia, Brunei dan Singapura digunakan untuk mengajarkan bahasa Melayu di luar negara.
  • Harus dibina pangkalan data bahasa Melayu baku yang dapat diakses melalui Internet untuk tujuan mendapatkan bahan  pengajaran bahasa.
  • Penyebaran bahan berbahasa Melayu atau bahan-bahan tentang bahasa, alam dan pemikiran Melayu dalam bahasa-bahasa lain wajar digiatkan dan dilaksanakan dengan terancang lagi teratur. Penyelarasan penyebaran maklumat-maklumat lain tentang aktiviti ini perlu juga dibuat melalui pelbagai cara dan wahana, contohnya melalui: institusi pengajian atau pusat penyelidikan, persatuan atau pertubuhan kebahasaan, pusat sumber (IPT, kedutaan dan badan-badan lain)

 

Program Pengajian Melayu

1.    Perlu diwujudkan program 'summer school' untuk pelajar, pakar dan pengkaji bahasa Melayu di luar dunia Melayu yang menawarkan program pengajian Melayu.

2.    Modul untuk pengajaran kebudayaan Melayu perlu ditawarkan sebagai elektif, misalnya bagi pelajar program Pengajian Kebudayaan.

3.    Pengajian Melayu perlu diperkembang supaya menjadi program pada peringkat sarjana dan pascasarjana  di luar dunia Melayu.

4.    Kursii pengajian Melayu yang dijawat antara 1992-1998 di Universiti Leiden harus dinilai untuk diisi semula.

5.    Pemilihan  tempat yang benar-benar sesuai untuk mewujudkan  Kursi Pengajian Melayu perlu dibuat berasaskan wilayah, kepentingan ekonomi, diplomatik, sejarah dsb. agar mendatangkan manfaat atau dampak yang besar.

6.    Kursi Pengajian Melayu di Universiti Victoria, Wellington, harus dipindahkan ke Universiti Auckland kerana universiti tersebut adalah satu-satunya universiti di New Zealand yang masih menawarkan pengajian bahasa Melayu.      

7.    MABM perlu memberikankan cadangan dan pandangan untuk mewujudkan Kursi Pengajian Melayu di pusat pengajian pilihan untuk mengangkat taraf dan citra sarjana bidang pengajian ini dan sekali gus mengangkat bahasa serta pengajian Melayu di dunia.

Kerjasama Antara Negara Anggota

1.    MABM harus memikirkan usaha menempatkan tenaga pakar untuk mengajarkan bahasa Melayu di negara anggota seperti Thailand, Kemboja, Malagasi, Afrika dan Sri Lanka.

2.    Pertukaran pakar/pensyarah amat diperlukan antara pusat-pusat pengajian di pelbagai negara anggota yang menawarkan kursus bahasa Melayu atau program pengajian Melayu.

3.    Siswazah yang berkelulusan M.A. dihantar ke Malaysia sebagai penolong pensyarah atau ditawarkan khidmat di mana-mana institusi, misalnya untuk membantu kerja-kerja penterjemahan atau bekerja secara kontrak.

4.    Pensyarah/penyelidik muda harus diberi peluang untuk diundang ke negara induk bahasa Melayu sebagai karyawan tamu, di samping penyelidik veteran yang berpengalaman.

5.    Harus diusahakan projek penyelidikan/penelitian tentang variasi-variasi bahasa Melayu moden (yang merangkumi bahasa Melayu Indonesia, Malaysia, Brunei, Singapura) dengan tujuan menghasilkan buku yang membantu pelajar asing mengenal variasi-variasi tersebut.

6.    Kerjasama penyelidikan di kalangan negara anggota MABM amatlah perlu bagi bidang dan aspek penyelidikan seperti yang disenaraikan di bawah:

•       Sejarah Bahasa dan Persuratan Melayu (mencakup pelbagai aspek)

•         Bahasa dan Linguistik

•         Perbandingan Bahasa dan Sastera (dengan pelbagai  bahasa/sastera asing)

•        Perkamusan dan Peristilahan

•        Pengajaran Bahasa dan Sastera Melayu (dengan pelbagai pendekatan dan kaedah)

•        Bahasa dan Pemikiran Melayu

•        Bahasa/Linguistik Melayu (Terapan)

7.    Perlu ditingkatkan usaha untuk menerbitkan kamus bahasa Melayu-bahasa asing, misalnya kamus bahasa Rusia-bahasa Melayu, bahasa Cham-bahasa Melayu dan bahasa Korea-bahasa Melayu, untuk tujuan pengajaran dan pengembangan bahasa Melayu.

8.    Perlu diterbitkan buku teks bahasa Melayu untuk tenaga pengajar asing, berdasarkan peringkat kemahiran, misalnya tingkat permulaan, pertengahan dan lanjutan.

9.    Perlu diterbitkan buku yang mencerminkan kebudayaan/ kehidupan di Indonesia dan Malaysia. Untuk ini, ahli bahasa Malaysia/Indonesia dan beberapa pakar bahasa Melayu asing harus bekerjasama.

10.    Penerbitan dan penterjemahan karya sastera negara anggota dari atau ke dalam bahasa Melayu perlu ditingkatkan. Karya sastera yang perlu diterjemahkan harus dikenal pasti, disenaraikan dan diterbitkan di negara masing-masing.

11.    Perlu diterbitkan Buletin MABM yang disebarkan melalui media elektronik.

12.    MABM perlu menerbitkan hasil kajian mengenai bahasa dan orang Melayu, serta bahasa-bahasa lain (seperti bahasa Cham), terutamanya bahasa Austronesia yang dituturkan di Alam Melayu.

13.    Perlu diusahakan penerbitan  bibliografi bahan pengajian Melayu di seluruh dunia yang dapat diakses melalui internet.

14.    Kerjasama penulisan, penterjemahan dan penerbitan boleh diusahakan bagi bahan-bahan seperti yang berikut, antaranya:

•    Bahan tentang Bahasa dan Sastera Melayu
•    Bahan tentang Seni, Tradisi dan Budaya Melayu
•    Bahan-bahan Berunsur Falsafah dan Pemikiran Melayu
•    Bahan-bahan untuk Perbandingan dari Bahasa Lain
•    Bahan-bahan Pengajaran bagi Pengajian Melayu
•    Penerbitan Berkala/ Buletin/ Surat Berita
•    Jurnal Dunia Melayu

 

Dukungan Kewangan    

1.    Biasiswa untuk pengajian bahasa Melayu bagi pelbagai peringkat dan golongan perlu disediakan, misalnya biasiswa untuk pelajar cemerlang, biasiswa untuk membolehkan pelajar asing ditempatkan di salah sebuah universiti di negara induk bahasa Melayu.

2.    Sumbangan perlu diberikan kepada penerbit untuk tujuan penterjemahan karya sastera dari atau ke dalam bahasa Melayu.

3.    Sokongan kewangan perlu diusahakan untuk membantu kursus bahasa Melayu yang ditawarkan sebagai kursus tambahan agar berkembang menjadi kursus yang lengkap.

4.    Dana perlu disediakan untuk pengajaran linguistik, sains sosial dan kemanusiaan dengan tujuan menghasilkan sarjana dan peneliti bahasa Melayu bagi mengatasi masalah semakin kurangnya sarjana dan peneliti bahasa ini, baik di dalam mahupun di luar negara.

Sebahagian rumusan sidang MABM yang tersenarai di atas telah dilaksanakan, tetapi malangnya sesudah sidang kali keempat pada tahun 2004, MABM tampaknya melalui tempoh koma atau pengsan yang panjang. Entah atas dasar kebijaksanaan apa, program MABM yang diberi peruntukan biaya RM 300 ribu setahun (sebagaimana yang diluluskan dalam Kabinet) kononnya perlu disemak semula dan perlu “melalui proses penyederhanaan”, tetapi proses itu tampaknya telah seakan-akan menenggelamkan kegiatan pengantarabangsaan bahasa dan persuratan Melayu sama sekali.
Anggota-anggota Jawatankuasa Induk dan Jawatankuasa Kecil serta penyelidik-penyelidik yang telah dilantik tertanya-tanya kerana tiada khabar berita secara rasmi tentang kedudukan dan peranan mereka serta perkembangan MABM. Jurnal Melayu yang diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka sebagai salah satu bentuk penerbitan di bawah MABM hanya sempat terbit dua edisi dan kemudian dihentikan oleh pihak kepemimpinan DBP. Program latihan kepada penatar di negara-negara serantau dan di luar rantau alam Melayu dan program promosi bahasa dan persuratan Melayu serta kerjasama dengan institusi pengajian tinggi di seluruh dunia pun tidak kedengaran lagi.
Sidang yang mempertemukan wakil sedunia untuk melaporkan perkembangan pengajian Melayu di negara dan wilayah masing-masing (yang diputuskan dalam Sidang kali keempat (2004) perlu diadakan dua kali setahun sama sekali tidak berlangsung lagi. Salah satu kegiatan yang sepatutnya diselenggarakan oleh MABM, iaitu Pertandingan Pidato Antarabangsa Bahasa Melayu telah tiga tahun berturut-turut dikendalikan oleh Kementerian Pengajian Tinggi, seolah-olah mengesahkan bahawa MABM telah tidak wujud lagi. Namun, jika mati, di manakah kubur dan nisannya?  
Kerajaan perlu membuat keputusan sama ada MABM yang telah diluluskan penubuhannya oleh Kabinet akan diteruskan atau fungsinya perlu dipindahkan ke institusi lain (seperti Bahagian Pengantarabangsaan Kementerian Pengajian Tinggi), dan tidak membiarkannya menjadi layang-layang yang putus talinya atau menjadikannya laksana isteri yang digantung tak bertali. Jika Kerajaan merasakan pentingnya  pengantarabangsaan bahasa dan persuratan Melayu menjadi salah satu agenda negara, Dewan Bahasa dan Pustaka perlu diminta menggerakkan MABM semula, meskipun dengan cara gaya yang tidak semestinya sama dengan cara gaya MABM yang awal. Tanpa badan penyelaras seperti MABM, upaya pengantarabangsaan bahasa dan persuratan Melayu tidak akan dapat bergerak dengan terancang dan bersepadu dan akan terus berlangsung atas minat individu dan institusi tertentu semata-mata.



PENUTUP
Biarlah saya menutup kertas kerja ini dengan hanya mengetengahkan ungkapan Melayu lama: Hendak seribu daya; tak hendak seribu dalih. Kata-kata lain tidak diperlukan lagi dan kalam tidak perlu diperpanjang, kerana yang penting kini ialah iltizam dan pelaksanaan.

Bibliografi
Abdul Rahim Bakar dan Awang Sariyan (Ed.). 2005. Suara Pejuang Bahasa. Kuala Lumpur: Persatuan Linguistik Malaysia.
Abdullah Hassan. 1998. “Dialek Melayu Supra untuk Melangsungkan Bangsa Melayu”.  Kertas kerja Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu, Universiti Malaya.
Al-Attas, Syed Muhammad Naquib. 1988. The Oldest Known Malay Manuscript Aqaid al-Nasafi.  Kuala Lumpur: University Malaya Press.

Al-Attas, Syed Muhammad Naquib. 1972. Islam dalam Sejarah dan Kebudayaan Melayu. Kuala Lumpur: Universiti Kebangsaan Malaysia.
Al-Attas, Syed Muhammad Naquib. 2001. Risalah untuk Kaum Muslimin. Kuala Lumpur: Institut Antarabangsa Pemikiran dan Tamadun Islam (ISTAC).
Asraf (Ed.). 1996. Manifesto Budaya: Pupus Bahasa Pupuslah Bangsa. Kuala Lumpur: Persatuan Linguistik Malaysia.
Awang Sariyan.  1995.  “Pengantarabangsaan Bahasa Melayu melalui Institusi Pendidikan Tinggi: Pengalaman UIAM”.  Kertas kerja Kongres Bahasa Melayu Sedunia, Dewan Bahasa dan Pustaka (21 – 25 Ogos 1995)
Awang Sariyan. 2002. “Bahasa Melayu sebagai Wahana Pemersatuan dan Pemerkasaannya di Persada Antarabangsa”. Kolokium Bahasa dan Budaya, Universiti Frankfurt, Jerman.
Awang Sariyan. 2002. Ceritera Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang Sariyan. 2006. Warna dan Suasana Perancangan Bahasa Melayu di Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang Sariyan. 2006. Hakikat Bahasa dan Realisasi Fungsinya dalam Pembinaan dan Penakatan Tamadun. Kuala Lumpur: Persatuan Linguistik Malaysia.
Awang Sariyan. 2006. “Isu-isu Utama Sosiobudaya Bangsa dan Negara”. Kertas kerja Dialog Susulan Kongres Kepentingan Bangsa Peringkat Negeri Selangor, Dewan Al-Malik Faisal, Petaling Jaya (April 2006)
Awang Sariyan. 2006. “Bahasa Melayu Setengah Abad Lalu dan Setengah Abad Mendatang: Upaya Pemerkasaannya”. Kertas kerja Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ke-7 (6-8 November 2006).
Awang Sariyan. 2007. “Keunggulan Bahasa, Persuratan dan Tamadun Melayu”. Ucap Utama Seminar Pasca-Kongres, GAPENA,  PEMENANG, Dewan Bahasa dan Pustaka dan Persatuan Penulis Pulau Pinang.
Awang Sariyan. 2008. “Islam sebagai Teras Ilmu, Bahasa dan Budaya Melayu”. Kertas kerja Seminar Angkatan Belia Islam Malaysia (16 Ogos 2008).
Awang Sariyan. 2009. Mencari Makna Diri Melayu: Renungan untuk Bangsaku. Kuala Lumpur: Persatuan Linguistik Malaysia.
Awang Sariyan. 2009. “Menjalin Persefahaman Tamadun melalui Pengajian Melayu: Gagasan Pelan Tindakan”. Kertas Kerja Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu Beijing 2009. Beijing Foreign Studies University (31 Mei-3 Jun 2009).
Collins, J.T. 1995 “Bahasa Melayu sebagai Bahasa Antarabangsa: Antara Kenyataan dan Keraguan. “Kongres Bahasa Melayu Sedunia, DBP (21 – 25 Ogos 1995)
Collins, J. T. 1998. Malay, World Language A Short History. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Farid M. Onn. 1989.  “Bahasa Melayu Tinggi:  Potensi dan Realiti Kerjasama Kebahasaan Negara-negara Serantau” dalam Asraf (ed.)  Bahasa Melayu Baku Asas Pembinaan Tamadun.  Kuala Lumpur:  Persatuan Linguistik Malaysia dan Sasbadi.
Fatimi, S.Q. 1963. Islam Comes to Malaysia. Singapura: Malaysia Sociological Research Institute.
Hassan Ahmad.  1998.  “Gagasan MABBIM Menjadikan Bahasa Melayu - Bahasa Indonesia Bahasa ASEAN  Menjelang Tahun 2005”  dalam Prosiding Seminar Kebahasaan MABBIM.  Kuala Lumpur:  Dewan Bahasa dan Pustaka.  “Kertas Perancangan Program Kebahasaan 5 Tahun MABBIM Menghadapi Alaf Baharu 2000.  Jabatan Bahasa, Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ismail Hussein 1995.  “Bahasa Melayu di Dunia Melayu”.  Syarahan Raja Ali Haji Ke-5, Persatuan Linguistik Malaysia.
Liang Liji. 1996. Hubungan Empayar Melaka – Dinasti Ming Abad Ke-15. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Laporan Sidang Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM) Pertama,  21 – 23 Ogos 2000.
Nik Safiah Karim. 2003. Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Othman Yatim. 2007. Epigrafi Islam Terawal di Nusantara. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
St. Takdir Alisjahbana. 1977. Dari Perjuangan dan Pertumbuhan Bahasa Indonesia dan Bahasa Malaysia sebagai Bahasa Moderen.  Jakarta:  PT Dian Rakyat.
Wan Abd. Hamid  Wan The et al. (Ed.). 2005. Budaya dan Pemikiran dalam Masyarakat Global: Malaysia dan China. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Zainal Kling. “Kemelut Kebudayaan Kebangsaan Abad 21”. Kertas Kerja Kongres Bahasa dan Persurtan Melayu Ke-7 (6-8 November 2006).
Zhao Yue Zhen. 2007. “Perkembanan Bahasa Melayu di China dan Impak Kesarjanaan China dalam Pengajian Melayu” (Tesis Sarjana Pengajian Melayu, Beijing Foreign Studies University).